-
1 жизнерадостность
1) General subject: animal spirit, animal spirits, animality, buoyancy, fling, flow of spirits, resiliency, sanguinity, vivacity, Joy of life ( bonheur de vivre - French), zest for life, cheerfulness, debonair manner2) British English: bubbly personality3) Jargon: get up and go, zap, zing, zip4) Taboo: piss and vinegar -
2 жизнерадостность
-
3 бодрость
1) General subject: animal spirits, animality, bouyancy, buoyancy, cheerfulness, euphrasia, freshness, gladness, greenness, invigorate, invigour, liveliness, lustiness, pizzazz, sprightliness, vigour, vivacity, moxie2) American: peppiness3) Psychology: vigor4) Jargon: zap5) Drugs: a boost -
4 взрыв буйного веселья сменил (царившую до этого) скуку
General subject: a flow of animal spirits tided (off) the boredomУниверсальный русско-английский словарь > взрыв буйного веселья сменил (царившую до этого) скуку
-
5 жизнелюбие
General subject: animal spirits, animalism, animality, hedonism, piss and vinegar, zest for life, love of life (одноименный рассказ Джэка Лондона называется "Любовь к жизни") -
6 неунывающий дух
General subject: animal spirits, animality -
7 сексуальное возбуждение
1) Psychology: sexual excitement2) Jargon: jollies3) Taboo: animal spirits, ants (usu have ants in the pants), charge (особ. в результате наблюдения за представителем противоположного пола), come-on (usu give somebody the come-on), jollies (pl), sexaltation, sexcitement, uplifting4) Psychophysiology: arousalУниверсальный русско-английский словарь > сексуальное возбуждение
-
8 стадный инстинкт
1) General subject: the gregarious instinct, lemming instinct2) Biology: flocking instinct3) Economy: animal spirits4) Psychology: gregariousness, social instinct5) Graphic expression: band wagon6) Aviation medicine: herd instinct7) Makarov: herding instinct -
9 взрыв буйного веселья сменил скуку
General subject: (царившую до этого) a flow of animal spirits tided (off) the boredomУниверсальный русско-английский словарь > взрыв буйного веселья сменил скуку
-
10 жизненная сила
-
11 жизненная энергия
adj1) gener. Lebenskraft2) fr. elan vital3) lat. animal spirits4) psych. Lebensenergie (объявленная виталистами гипотетическая, присущая всему живому сила, управляющая явлениями жизни), Lebenskraft (объявленная виталистами гипотетическая, присущая всему живому сила, управляющая явлениями жизни), Lebenswille (объявленная виталистами гипотетическая, присущая всему живому сила, управляющая явлениями жизни), Vitalität -
12 жизнерадостность
ж.cheerfulness; joie de vivre (фр.), buoyancy; animal spirits pl. разг. -
13 жизнерадостность
ж.cheerfulness; joie de vivre (фр.) [zhwɑːdə'viːvr], buoyancy ['bɒɪ-]; animal spirits pl разг. -
14 щенячий
puppyish, puppylike••щеня́чий восто́рг — ecstatic rapture; ( радость жизни) animal spirits
прийти́ в щеня́чий восто́рг (от) — go into raptures (about)
-
15 бодрость
-
16 дух-покрови
General subject: guardian spirit (Supernatural teacher, frequently depicted in animal form, who guides an individual in every important activity through advice and songs; the belief in guardian spirits is widely diffused among the North American Indians) -
17 Д-194
В ДИКОВИНКУ (В ДИКОВИНУ) coll PrepP these forms only subj-compl with copula)1. - (кому) ( subj: abstr, concr, human, or infin) a person (thing etc) is unusual, surprising to s.o.: X Y-y в диковинку = Y has never seen anything like X beforething X surprises Y Y is surprised at thing XNeg X Y-y не в диковинку - thing X is nothing new (unusual) to Ythere is nothing surprising (unusual) about X thing X is not unusual with Y thing X comes as no surprise (to Y) thing X is by no means uncommon (in limited contexts) X is (such things etc are) not unknown thing X won't take Y by surprise....Этот парень ей (Рахили) в диковинку. Не только потому, что он из Швейцарии, она об этой Швейцарии понятия не имела, просто она никогда не видела, чтобы еврейский парень был голубоглазый блондин... (Рыбаков 1). She (Rachel) had never seen anything like this boy before It wasn't only that he came from Switzerland, which didn't mean anything to her, anyway, but she had never seen a Jewish boy with fair hair and blue eyes... (1a).(Грекова:) Вы так привыкли к разного рода резкостям, что мои слова едва ли будут вам в диковинку... (Чехов 1). (G:) You're so used to all kinds of rudeness, I doubt if what I say will surprise you at all (1b).Матросы всюду матросы... Хороший шторм им не в диковину (Эренбург 2). A sailor is always а sailor....A good storm is nothing new to him (2a).Что Ноздрев лгун отъявленный, это было известно всем, и вовсе не было в диковинку слышать от него решительную бессмыслицу... (Гоголь 3). That Nozdrev was an archliar was a fact known to all, and there was nothing surprising in hearing him tell the wildest fabrications... (3c). That Nozdryov was an inveterate liar was a fact they all knew and it was nothing unusual to hear him talk the most absurd nonsense... (3a)..В первую минуту гнева (Троекуров) хотел было со всеми своими дворовыми учинить нападение на Кистенёвку... Таковые подвиги были ему не в диковину (Пушкин 1)...In the first moment of anger (Troekurov) wanted to gather all his men and fall upon Kistenevka....Such exploits were not unusual with him (1a)....На базаре откуда-то появился в продаже спирт, и уже не в диковинку было видеть в те дни пьяных... офицеров (Шолохов 3)....Illicitly distilled spirits appeared on sale at the markets and it was by no means an uncommon sight to see drunken officers...in the streets (3a).Случались кое-где ограбления, изнасилования, но во время войны в любых войсках такое не в диковинку... (Копелев 1). There were a few robberies and rapes, but in wartime in any army such incidents are not unknown (1a).2. ( subj: any common noun, often animal) a person (thing etc) is an uncommon phenomenonrare thingrarity oddity. -
18 в диковинку
• В ДИКОВИНКУ ( в ДИКОВИНУ) coll[PrepP; these forms only; subj-compl with copula]=====1. в диковинку (кому) [subj: abstr, concr, human, or infin]⇒ a person (thing etc) is unusual, surprising to s.o.:- [in limited contexts] X is (such things etc are) not unknown;- thing X won't take Y by surprise.♦...Этот парень ей [Рахили] в диковинку. Не только потому, что он из Швейцарии, она об этой Швейцарии понятия не имела, просто она никогда не видела, чтобы еврейский парень был голубоглазый блондин... (Рыбаков 1). She [Rachel] had never seen anything like this boy before It wasn't only that he came from Switzerland, which didn't mean anything to her, anyway, but she had never seen a Jewish boy with fair hair and blue eyes... (1a).♦ [Грекова:] Вы так привыкли к разного рода резкостям, что мои слова едва ли будут вам в диковинку... (Чехов 1). [G:] You're so used to all kinds of rudeness, I doubt if what I say will surprise you at all (1b).♦ Матросы всюду матросы... Хороший шторм им не в диковину Оренбург 2). A sailor is always a sailor....A good storm is nothing new to him (2a).♦ Что Ноздрев лгун отъявленный, это было известно всем, и вовсе не было в диковинку слышать от него решительную бессмыслицу... (Гоголь 3). That Nozdrev was an archliar was a fact known to all, and there was nothing surprising in hearing him tell the wildest fabrications... (3c). That Nozdryov was an inveterate liar was a fact they all knew and it was nothing unusual to hear him talk the most absurd nonsense... (3a).♦...В первую минуту гнева [Троекуров] хотел было со всеми своими дворовыми учинить нападение на Кистенёвку... Таковые подвиги были ему не в диковину (Пушкин 1)...In the first moment of anger [Troekurov] wanted to gather all his men and fall upon Kistenevka....Such exploits were not unusual with him (1a).♦...На базаре откуда-то появился в продаже спирт, и уже не в диковинку было видеть в те дни пьяных... офицеров (Шолохов 3)....Illicitly distilled spirits appeared on sale at the markets and it was by no means an uncommon sight to see drunken officers...in the streets (За).♦ Случались кое-где ограбления, изнасилования, но во время войны в любых войсках такое не в диковинку... (Копелев 1). There were a few robberies and rapes, but in wartime in any army such incidents are not unknown (1a).2. [subj: any common noun, often animal]⇒ a person (thing etc) is an uncommon phenomenon:- rare thing;- rarity;- oddity.Большой русско-английский фразеологический словарь > в диковинку
-
19 в диковину
• В ДИКОВИНКУ( в ДИКОВИНУ) coll[PrepP; these forms only; subj-compl with copula]=====1. в диковину (кому) [subj: abstr, concr, human, or infin]⇒ a person (thing etc) is unusual, surprising to s.o.:- [in limited contexts] X is (such things etc are) not unknown;- thing X won't take Y by surprise.♦...Этот парень ей [Рахили] в диковинку. Не только потому, что он из Швейцарии, она об этой Швейцарии понятия не имела, просто она никогда не видела, чтобы еврейский парень был голубоглазый блондин... (Рыбаков 1). She [Rachel] had never seen anything like this boy before It wasn't only that he came from Switzerland, which didn't mean anything to her, anyway, but she had never seen a Jewish boy with fair hair and blue eyes... (1a).♦ [Грекова:] Вы так привыкли к разного рода резкостям, что мои слова едва ли будут вам в диковинку... (Чехов 1). [G:] You're so used to all kinds of rudeness, I doubt if what I say will surprise you at all (1b).♦ Матросы всюду матросы... Хороший шторм им не в диковину Оренбург 2). A sailor is always a sailor....A good storm is nothing new to him (2a).♦ Что Ноздрев лгун отъявленный, это было известно всем, и вовсе не было в диковинку слышать от него решительную бессмыслицу... (Гоголь 3). That Nozdrev was an archliar was a fact known to all, and there was nothing surprising in hearing him tell the wildest fabrications... (3c). That Nozdryov was an inveterate liar was a fact they all knew and it was nothing unusual to hear him talk the most absurd nonsense... (3a).♦...В первую минуту гнева [Троекуров] хотел было со всеми своими дворовыми учинить нападение на Кистенёвку... Таковые подвиги были ему не в диковину (Пушкин 1)...In the first moment of anger [Troekurov] wanted to gather all his men and fall upon Kistenevka....Such exploits were not unusual with him (1a).♦...На базаре откуда-то появился в продаже спирт, и уже не в диковинку было видеть в те дни пьяных... офицеров (Шолохов 3)....Illicitly distilled spirits appeared on sale at the markets and it was by no means an uncommon sight to see drunken officers...in the streets (За).♦ Случались кое-где ограбления, изнасилования, но во время войны в любых войсках такое не в диковинку... (Копелев 1). There were a few robberies and rapes, but in wartime in any army such incidents are not unknown (1a).2. [subj: any common noun, often animal]⇒ a person (thing etc) is an uncommon phenomenon:- rare thing;- rarity;- oddity.Большой русско-английский фразеологический словарь > в диковину
См. также в других словарях:
Animal spirits — Animal An i*mal, a. [Cf. F. animal.] 1. Of or relating to animals; as, animal functions. [1913 Webster] 2. Pertaining to the merely sentient part of a creature, as distinguished from the intellectual, rational, or spiritual part; as, the animal… … The Collaborative International Dictionary of English
animal spirits — n. healthy, lively vigor … English World dictionary
Animal Spirits — Als Animal Spirits (dt. ‚animalische Instinkte‘[1], manchmal auch „etwas flach“ mit ‚Lebensgeister‘ wiedergegeben‘[2]) werden irrationale Elemente im Wirtschaftsgeschehen, wie unreflektierte Instinkte, Emotionen und Herdenverhalten bezeichnet,… … Deutsch Wikipedia
Animal Spirits — A term used to describe stock market optimism. Reporting on a strong start to 2010 for stock markets and Asian and European manufacturers, Ian McGugan asked in The Financial Post: Could it be that optimism is coming back into fashion? John… … Dictionary of unconsidered lexicographical trifles
Animal spirits — Spirit Spir it, n. [OF. espirit, esperit, F. esprit, L. spiritus, from spirare to breathe, to blow. Cf. {Conspire}, {Expire}, {Esprit}, {Sprite}.] 1. Air set in motion by breathing; breath; hence, sometimes, life itself. [Obs.] All of spirit… … The Collaborative International Dictionary of English
Animal Spirits — A term used by John Maynard Keynes used in one of his economics books. In his 1936 publication, The General Theory of Employment, Interest and Money, the term animal spirits is used to describe human emotion that drives consumer confidence.… … Investment dictionary
animal spirits — noun plural Etymology: Latin animalis animate more at animal 1. sometiems animal spirit obsolete : the nervous energy that is the source of physical sensation and movement 2. [influenced in meanin … Useful english dictionary
animal spirits — exuberance arising from an excess of energy; vivacity and good humor: The children romped on the lawn, full of animal spirits. [1535 45] * * * … Universalium
animal spirits — noun After Keynes (citation 1936, above), the emotional and intuitive factors that drive business decisions whether to make investment gambles. This is likewise evident in such as walk in the night in their sleep, and do strange feats: these… … Wiktionary
animal spirits — animal beings; wildlife; animals as creatures that deserve to live and not be abused … English contemporary dictionary
animal spirits — Synonyms and related words: animate existence, animation, being alive, birth, capersomeness, coltishness, elan, esprit, existence, exuberance, friskiness, frolicsomeness, gaiety, gamesomeness, gayness, gusto, having life, heartiness, immortality … Moby Thesaurus